Dans la dernière newsletter, j’ai expliqué que l’un des articles était différent en français et en anglais car la terminologie était différente dans les deux langues. Ce mois-ci, je réalise que dans le domaine des ONG et associations, la richesse et la diversité du vocabulaire anglais sont tellement plus grandes qu’en français (une fois n’est pas coutume) que cela me pose un problème pour rédiger la même newsletter dans les deux langues. J’essaye d’écrire des articles aussi similaires que possible, correspondant à une traduction non littérale soit, mais néanmoins à une traduction.
L’utilisation d’une terminologie plus étoffée en anglais m’amène à la rédaction de ce petit lexique dans la newsletter française. Le vocabulaire anglais est plus divers, soit pour mieux différencier les structures à différentes échelles, soit parce que l’équivalent français existe mais est peu usité. Ce lexique permettra, je le souhaite, de mieux suivre certains articles à venir.
Anglais | Français | Description sommaire |
NGO (Non-Governmental Organisation) | ONG | Organisation Non Gouvernementale |
NPO (Non-Profit/Non for Profit Organisation) | Association à but non-lucratif (Loi 1901) | Organisation fonctionnant sur un modèle non lucratif |
PVO (Private Voluntary Organisation) | Association à but non-lucratif (Loi 1901) | Organisation privée fonctionnant sur un modèle non lucratif |
CBO (Community Based Organisation) | Organisation communautaire | Généralement connue en France sous le terme d’association |
Pingback: Organisations Communautaires/CBO: quelle est leur place dans le projet? – Newsletter